You are currently viewing 일석이조 뜻과 유래 완전 해설 – 한 번에 두 가지를 얻는 지혜
돌 하나로 두 마리 새를 잡는다는 의미의 일석이조를 표현한 썸네일 이미지

일석이조 뜻과 유래 완전 해설 – 한 번에 두 가지를 얻는 지혜

일석이조는 누가 처음 사용했을까? – 유래 및 최초 등장

고대 학자가 두루마리를 펼쳐 들고 일석이조의 유래를 설명하는 전통 그림 스타일 일러스트

일석이조와 동일한 개념은 중국 고전 문헌에서 기원합니다.

가장 널리 알려진 유래는 다음과 같습니다.

중국 명대(明代) 문헌 「서유기(西遊記)」 및 기타 고사에서 유사 표현 등장

중국 명대 문헌 중에는
一石二鳥之利(일석이조지리) — 하나의 돌로 두 새를 얻는 이익”
이라는 표현이 등장합니다.

이는 일석이조와 같은 구조로 사용되며, 이미 명대(14~17세기)에 일석이조 개념이 존재했음을 보여 줍니다.

하지만 ‘일석이조’를 정확히 누가 처음 사용했는지까지 특정되지는 않습니다.
중국 고대 사유에서 “한 행동으로 두 효과를 얻는다(一舉兩得)”라는 개념이 워낙 오래전부터 있었기 때문에 자연스럽게 정착된 말로 보는 것이 일반적입니다.

즉,

  • 개인 이름이 첫 사용자가 아니라,
  • 고대 중국에서 자연스럽게 발전한 비유적 표현입니다.

한국에서의 사용 – 어떤 상황에서 쓰는가

한국에서 일석이조 표현을 사용하는 장면을 일러스트로 표현한 이미지로, 남성과 여성이 대화하며 일석이조네라고 말하는 모습

일석이조는 한국에서 매우 널리 쓰이며, 다음 같은 상황에서 사용합니다.

● 한 번에 여러 목적을 달성할 때

예)
“운동도 하고 스트레스도 풀었네! 일석이조네.”

● 하나의 행동이 두 가지 이득을 가져올 때

예)
“업무 공부하면서 영어 실력도 늘었네. 완전 일석이조다.”

● 효율성을 강조할 때

예)
“출퇴근 시간에 외국어 공부하면 일석이조야.”

쉽게 말해,
“효율이 아주 좋은 상황”에서 자연스럽게 쓰는 말입니다.

일본과 중국에서도 사용하는가?

일본

일본에서도 동일한 표현을 씁니다.

  • 一石二鳥(いっせきにちょう / 이세키니초)

한국과 똑같은 한자를 쓰며 의미도 동일합니다.
일본에서도 매우 흔하게 쓰이는 관용구입니다.


중국

중국에서도 거의 동일하게 사용합니다.

  • 一石二鳥(yī shí èr niǎo / 이스얼냐오)

그리고 비슷한 표현이 더 있습니다.

  • 一举两得(일거양득) — 한 번의 행동으로 두 가지 이득
  • 一箭双雕(일전쌍조) — 화살 하나로 대조 두 마리를 맞힌다

특히 “一箭双雕(일전쌍조)”는 무협지에서 자주 등장하는 표현으로
일석이조보다 더 극적인 느낌의 표현입니다.

일석이조와 관련된 설화·이야기

고대 사냥꾼이 돌을 던져 두 마리 새를 잡으려 하는 장면을 그린 일석이조 설화 일러스트

직접적으로 ‘일석이조’가 등장하는 단일 고사는 없지만,
유사한 의미의 이야기가 여러 나라에 전해 옵니다.

🟦 중국 고사 – ‘한 번의 행동으로 두 이득을 얻는 이야기’

옛 중국에서 어떤 사냥꾼이 새를 잡기 위해 돌을 던졌는데,
우연히 두 마리의 새가 같은 나무에 앉아 있어 그 돌이 두 마리를 모두 떨어뜨렸다고 합니다.

사냥꾼은 이를 두고 다음과 같이 말했다고 전해집니다.

一石而得二鳥,幸也!
(돌 하나로 새 두 마리를 얻다니, 이보다 더 좋은 일이 어디 있나!)”

이 이야기가 정확히 어느 책에 실려 있는지 명확히 기록되지는 않지만,
중국 민간 설화와 문헌을 통해 널리 구전된 이야기입니다.

🟦 영국 전래 이야기 – ‘British folklore’

흥미롭게도, 서양에도 비슷한 이미지가 존재합니다.
영국에서는 오래전부터 “a stone kills two birds”라는 표현이 있었으며,
이것이 나중에 “kill two birds with one stone”이라는 말로 발전했습니다.

동서양 모두 “하나의 행동으로 여러 효과를 얻는다”는 사고방식은 일찍부터 존재했던 셈입니다.

영어권에 어떻게 설명하면 좋은가?

영어 표현 'Kill two birds with one stone'을 돌과 두 마리 새 일러스트로 시각화한 이미지

영어권에서는 다음 표현을 사용합니다.

kill two birds with one stone

뜻은 동일합니다:
“한 번에 두 가지를 달성하다.”

이를 영어권 사람에게 설명할 때는 아래처럼 설명하면 좋습니다.

“In Korean, we say ‘Il-seok-i-jo(一石二鳥),’ which literally means
‘one stone, two birds.’ It has the same meaning as the English expression
‘kill two birds with one stone.’”

또는

“It’s a Korean four-character idiom meaning to achieve two goals with one action.”

이렇게 설명하면 영어권 사람도 직관적으로 이해합니다.

정리

손 위에 떠 있는 돌과 두 마리 새를 통해 일석이조 개념을 표현한 이미지

일석이조(一石二鳥)는

  • 중국 고전에서 기원한 비유적 표현
  • 한국·일본·중국 모두 사용하는 한자 관용구
  • 한 번의 행동으로 두 가지 이익을 얻는 상황에서 사용
  • 영어로는 “kill two birds with one stone”

이라는 특징을 가지고 있습니다.

답글 남기기